På julaftonens morgon skickade min kinesiska förläggare Zhang Zhi ett overkligt certifakat. Det vill meddela att jag av International Poetry, Translation and Research Centre i Kina och tidskriften Rendition of International Poetry valts till årets bästa internationella poet i Kina 2022. Jag tror inte mycket på den här typen av titlar eller utnämningar, men det är fint att någon tyckt om min poesi. Nu visade det sig vara lite mer än någon.
Genom att använda mig av översättningsverktyget på Facebook (sanningen att säga) fick jag vet att jag nominerats av en jury (!) bestående av kända poeter, översättare och forskare från 18 (!) länder. Röstningen skedde i tre omgångar och tog två månader (!?). Slutligen vann 14 poeter och översättare.
Ärligt talad är jag närmast desorienterad i min stora glädje över att ha blivit utvald. Inte minst måste jag tacka den kinesiska översättaren Chen Fangfang och korrläsaren Lina Moon för deras uppenbarligen fantastiska arbete. Men jag är också tack skyldig Derek Coyle och Mel Perry för att de arbetade med den engelska översättningen från svenska.
Aldrig trodde jag väl att en sådan här utmärkelse skull nå mig. Tack!
Kommentera