A Devout Way to be Extinguished

Nu finns mitt poesimanus Ett innerligt sätt att förintas (A Devout Way to be Extinguished) på engelska för att småningom översättas till kinesiska.

Mycket märkligt att arbeta med sin text innan den är cementerad i bokform på svenska, med alla möjligheter att skriva om och justera ytterligare i grundmanuset. Men också mycket givande att se sina texter på ett annat språk och försöka förstå dem från ett yttre perspektiv.

Poeterna Mel Perry och Derek Coyle har gett ovärderlig språkhjälp och stadga åt texterna. Jag är innerligt tacksam mot dem.

Här den inledande dikten, för att ge er ett smakprov:

Sometimes pike skulls flowed in
next to the bridge. Eroded and polished
they lay in the hand. Some of them
so fragile that only sand was left since
they had rocked against the lake stones.
Row of teeth were angled down their throats
and their eye-sockets lay round and even
towards the fingertips. The white was
modeled by the origin and told about
an ancient rage. Embedded in the skulls
was something that existed before man,
before the masses of land. A white dust
that condensed into fog over the reeds.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.